注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的博客

何でもみてやろう

 
 
 

日志

 
 

中日文对译小说连载  

2011-06-15 17:59:46|  分类: 中日文对译《失乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                     秋    天

 

       部屋の中は相変わらず閑散として、社史編纂担当の鈴木が退屈そうにひとつ大きな欠伸をすると、それを待っていたように四人が互いに顔を見合わせる。

       办公室内依然是闲散的气氛。担当社史编篡的铃木无聊似地打了一个夸张的哈欠。这时,四人不约而同地四目相视。

 

「いい天気だねえ、暑くもなく寒くもなくゴルフ日和だ」

 “是个好天气呀!不热也不冷适合打高尔夫的日子”

 

鈴木がいうのにみなうなずくが、このところ久木はゴルフに行っていない。

铃木说着大家点头示意。但是,近来久木没有去打高尔夫了。

 

部長の時に週に一度の割で行っていたのに、閑になってからのほうが回数が減っている。むろん仕事上のゴルフが減ったせいもあるが、一番の問題は、たいして仕事もしていないのにゴルフをやっても、いま一つ楽しめないからである。やはり遊びごとは、忙しい仕事の間にやってこそ、面白いのかもしれない。もっとも中には鈴木のように、閑になったチャンスを活かして、ゴルフを楽しんでいる者もいる。

 担任部长一职时每周去打一次,自从闲下来之后去的次数也减少了。当然,也是因工作应酬的高尔夫减少了的原故。关键的问题是,没有什么重要工作可干,就算去打高尔夫也不起劲儿。玩高尔夫,可能正是忙里偷闲才觉得有意思的吧。当然也有例外,比如铃木就是利用闲下来的机会,才喜欢上打高尔夫的。

 

「閑だからといって、気持ちまで落ち込んではまずいよ」

 “虽说是闲下来了,但士气不能退哟!”

 

鈴木はそんなふうに忠告してくれるが、久木が凛子との恋に燃えていることは知らない。

铃木如此劝告久木。他不知道久木正与凛子热恋中。

 

ゴルフより、恋のほうがはるかに若返る。久木はそう思っているが、そんなことは他人にいうことでもない。

恋爱比打高尔夫更能使人返老还童,久木这么认为。但是,那不是能对别人讲的事。

 

そのまま雑談しているうちに正午になり、みな待っていたように部屋を出る。多くは地下の社員食堂に行くが、久木は会社から四、五分の距離のそば屋に行くことが多い。そこにも社員が着ていて、ときに前の部署にいた若いスタッフに会うこともある。そんなとき、久木は気まずい思いをするが、それは向こうも同じようである。

就这样闲聊着到了中午,大家急不可待地出了办公室。大多去地下的职工食堂吃午餐。然而,久木多数去离公司四、五分钟路程的面馆吃午餐。这家面馆也有别的职员来,有时也会碰到以前的年轻下属。每当此时,久木有些尴尬,对方也好像有同样的感觉。

 

左遷された上司には声をかけにくいようで、初めは目だけで挨拶を交わすことが多かったが、最近は、久木のほうにも少し余裕ができて、「どうしている」と、声をかけることもある。

 面对被降职的上司,好似难以启齿。最初大多是相互对视一下算是打招乎了。近来,久木有点想开了,主动寻问对方“干的怎么样?”。

 

夜、久木は銀座の数寄屋通にある小料理やで衣川と会った。この店には以前、衣川も着たことがあるが、最近建て替えたので、少し戸惑ったらしい。

晚上,久木和衣川在位于银座数寄屋道的小料理屋见了面。这家店,衣川以前也曾来过,但是最近装修过,感觉有点不太习惯。

 

「すっかり新しくなって、別の店かと思った」

 “完全换新了,还认为是去了别家店哪”

 

店の大きさはあまり変わらないが、黒光していたカウンターやテーブルがまっさらの白木に変り、椅子席が増えて大分様子が違う。

店的大小没怎么改变,只是以前黑色溜光的柜台、桌子全换成了白色木制的,椅子席位也增加,布局也相当不同了。

 

「少し、明るすぎやしないか」

 “是不是色调太过明亮了?”

 

古い客は以前の店の風情を懐かしむが、若い客にはこのほうがいいのか、親爺はにやにやしながら相手にしない。

老顾客怀念以前的情调,而新顾客却喜欢现在的。老板以笑作答不与以理会。

 

「こりゃ、改悪だね」

 “这样子,改的不如以前了”

 

そんな勝手なことをいいながら飲めるのが、この店の好ましいところでもある。二人は親爺がすすめる、石鯛の刺身と土瓶蒸しを頼み、まずビールで乾杯する。

说着这么任性的话还能在这里喝酒,也正是这家店令顾客满意的地方。两个人在老板的推荐下,点了石鲷生鱼片和烧酒。上菜之前先来啤酒干杯。

 

「久しぶりだ、銀座で飲むのは」

 “好久没来银座喝两杯了”

 

「これくらいなら任せてくれ、お前には借りがある」

 “既然这样就交给我吧,还欠你个情儿哪”

 

「そりゃそうだ、今日はたっぷり飲ませてもらう」

 “说的也是,那今天就让我喝个痛快”

 

久木はカルチャーセンターで講演料をもらったことをいったつもりだが、衣川は凛子のことをいっているようである。

 久木指的是上次在文化中心作讲演得了讲演费之事。但是,衣川好像是在说凛子的事。

 

「ところでどうだ、楷書の君は」

 “对了,怎么样了?那位‘楷书’”

 

いきなりきかれて、久木は慌ててビールを飲みこむ。

 冷不防被问起那事,久木有点心慌,急忙拿起杯子喝啤酒。

 

「相変わらず、会っているのだろう」

  “还在见面吧”

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(1)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017