注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的博客

何でもみてやろう

 
 
 

日志

 
 

中日文对译小说连载  

2011-06-14 15:55:50|  分类: 中日文对译《失乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                     秋       天

 

「はい、わたしよ」

“喂!是我”

 

凛子は、久木から電話が来ることを予測していたように、即座に答える。久木は改めて、周りに誰もいないのをたしかめてから受話器に囁く。

凛子好像预测到是久木打来的似的,立刻回应。听到声音,久木再次确认了一下旁边没人之后,对着话筒轻声说。

 

「急に、声がききたくなった」

“突然,想听听你的声音”

 

「いま、会社でしょう」

“现在,在公司吧”

 

「会社だけど、君のことを考えているうちに、おかしな気持ちになって……」

 “是在公司,但是想你,想着想着突然涌上奇怪的心情……”

 

「どういうふうに?」

“怎样的心情?”

 

「白い雲が、君の駆のように思えてきて……」

 “望着白色的云朵,联想到了你的body……”

 

「そんな話いけません、まだお昼前ですよ」

“不要说那种话,大白天的”

 

「欲しくなった」

“想要”

 

「変なこと、思い出させないで」

“别让人想起那些过份的事”

 

「また、鎌倉に行こうか」

“再去镰仓吧”

 

二人で鎌倉のホテルに泊まりがけで出かけてから、すでに半月近く経っていた。

上次两人相约在镰仓的旅馆外宿之事,已经过去近半个月了。

 

鎌倉から戻って、久木が最も気懸りだったのは凛子の家庭のことである。妻が二晩、外で泊り続けて、夫はどう思っているのだろうか。久木はそのことが気懸りで、別れた翌日、凛子に電話をしてみたが、「どうだった」ときいても、「大丈夫よ」と答えるだけで特に変わった様子はなかった。

从镰仓回来之后,久木最担心的是凛子家庭的事。妻子连续两天外宿不归,丈夫会怎么想哪?久木因担心此事,回来的第二天特意打电话给凛子,问“怎么样?”回答“没事的!”听起来好像没什么特别的事发生。

 

もしその通り、何事もなかったとしたら、それはそれで不思議な家庭である。余程、大人しいご主人なのか、それとも凛子がうまく立ち回っているのか、ともかく大きな問題にならなかったことに久木はひとまず安堵した。

如果是那样,什么事都没有发生的话,那还真是个不可思议的家庭。是凛子的丈夫太过老实?还是凛子善于圆场哪?总之没有糟成大的问题,久木暂且安心了。

 

だが再び、泊りがけで出かけるとなると、やはり凛子の家のことが気になる。

但是再次去外宿,久木担心的还是凛子的家庭。

 

「今度の木曜日、鎌倉で薪能がある」

“这个星期四,镰仓有薪能表演”

 

毎秋、鎌倉の大塔宮で薪能が催されることはきいていたが、久木はまだ行ったことがない。

每到秋天,镰仓的大塔宫都举办薪能表演。久木听说过这事,但还从没有去看过。

 

「よかったらチケットを取るけど、夜遅くなるから泊ったほうがいい」

“可以的话我就去买票,但是表演到很晚最好是借宿”

 

「行ってみたいわ」

“想去看”

 

あまりあっさりいうので、久木はきき返す。

由于回答太过爽快,久木再次反问。

 

「大丈夫?」

“没问题吗?”

 

「わからないけど、行きたいもの」

“不知道,但是想去”

 

今度も凛子の答えは明快である。家をあけて出かけるのが、いい悪いの問題ではなく、行きたいから行く、ということのようである。

凛子还是明快地回答。意思好像是说:问题不是在于离家外宿是好是坏,而是想去就去。

 

「じゃあ、すぐチケットの手配をする」

“那,这就去联系买票”

 

「それまで三日もあるわ」

“还要等三天哪!”

 

凛子はそういってから、いい過ぎたと思ったようである。

 凛子说完后,好像意识到自己说过了。

 

「でも我慢するわ、あなたも我慢するのでしょう」

“不过,耐心等着吧。你也要有耐心哟”

 

むろん、久木が家で妻と馴染むことなぞあり得ない。そのまま電話に向かって頷くと、凛子が少し怒ったような口調でいう。

当然。久木在家和妻子不可能有什么瓜葛了。久木对着话筒点着头。这时,凛子稍带怒气的口吻说道。

 

「こんなふうにしたのは、あなたよ、あなたが悪いのよ」

“能这么做的,只有你,讨厌的家伙!”

 

電話を終えて部屋に戻ると、秘書役の女性が、つい今しがた、衣川という男性から電話がかかってきたことを告げる。友人のなかで衣川というのは一人しかいないから、三鷹のカルチャーセンターの所長に違いない。久木は今度は携帯電話を使わず、そのまま部屋からかけて見る。幸い衣川はセンターにいて、今日の夕方、所用で都心部に出て行くので、久し振りに会いたいという。

挂了电话回到办公室。女秘书告知,刚刚有个叫衣川的男士来电找。友人当中叫衣川的只有一个,那一定是“三鹰文化中心”的所长。久木这次不用手提电话,而是用办公室电话打过去。幸运的是衣川还在文化中心。说是,今晚因事要去市中心,太久没会面了,想见个面。

 

久木は六時に銀座の小料理屋で会うことにして、電話を切る。

久木与衣川约好六点在银座的小料理屋碰面,便挂断了电话。

 

  评论这张
 
阅读(24)| 评论(1)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017