注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

我的博客

何でもみてやろう

 
 
 

日志

 
 

中日文对译小说连载  

2011-04-12 16:16:05|  分类: 中日文对译《失乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                                  落         日

 

 人の多いレストランではそこまできけなかったのに、広い夜空の下なら大胆になれる。

 餐厅里人多不好问那样的事,但是在广阔的夜空下就可大胆地问了。

 

 「二日も空けて、大丈夫なの?」

     “二天都没回家,没问题吗?”

 

 「前にも、空けたことがあるから」

    “没关系,因为之前也有不回家的时候”

 

 凛子は星に告げるように、夜空を見上げたまま答える。

    凛子好似是讲给天上的星星听似的,仰望着夜空回答道。

 

 「書道のお仕事で、時々先生に従って地方に行くことがあるし、展覧会などもあるから」

  “由于书法的工作,时不时跟随老师去各地开展览会什么的”

 

 「じゃあ、今度もそういう理由で……」

  “那么,这次出来 也是以同样的理由……”

 

 「違うわ、今夜はお友達と会うことになってるから」

  “不是。说是今晚和朋友约好见面]

 

 「二日間も?」

  “也说是二天?”

 

  「逗子に親しい友達がいるし、週末でしょう」

   “逗子这里有不少好朋友,而且是周末吗!”

 

 そんなことで夫の目を誤魔化せるのか、たとえ誤魔化したところで、もし急用でもできて、家から連絡でも来たらどうするのか。

   这样的理由就能瞒混过丈夫的眼睛?即使能瞒天过海,万一家里有什么急事,联络怎么办?

 

「その友達には、君がここにいることを知らせてあるの?」

  “你在这里的事,告诉你的朋友了吗?

 

「一応、いってあるけど、でも大丈夫よ」

  “姑且说了一下,不过没问题的”

 

なにが大丈夫なのか、久木がなお納得しかねていると、凛子がきっぱりとした口調で言う。

 什么叫没问题的?久木难以理解。这时,凛子却用斩钉截铁的口气说道。

 

「あの人、探したりしないし、仕事が好きだから」

  “那个人,是个工作狂,不会找的”

 

凛子の夫は医学部の教授だけに、研究室にこもりがちなのかもしれないが、それにしても少し無警戒にすぎないか。

凛子的丈夫是医学科教授,可能总沉迷于研究室里。即便如此也有点儿太过没警惕性了吧。

 

「君のこと、疑っていない?」

  “对你,没有怀疑吗?”

 

「わたしのこと、心配してくださってるの?」

   “你担心我?”

 

「ご主人にわかると、まずいかと思って……」

  “我想,如果你爱人知道了这事不妙吧?”

 

「わかったら、困りますか?」

  “知道了会很麻烦吗?”

 

久木は夜空に大きく息を吐いて、今の凛子の言葉を反芻する。

久木仰望夜空吐了一大口气,反复咀嚼着凛子话里的意思。

 

いま、女は男に、あなたと深い関係になっていることを、わたしの夫に知られては困るのか、と問い詰めている。それは一見、質問のようで、その実、夫に知られても覚悟はできているという、女の決意の表明ととれなくもない。

 现在女方追问男方:同你密切的关系,被我的丈夫知道了是麻烦的事吗?咋一看,好似质问。实际是:就算被丈夫知道了也有那个思想准备了。女方决意已定的表明,毫无疑问。

 

「ご主人は、われわれのことを知っているの?」

  “你爱人知道我们的事了?

 

「それは、どうかしら……」

  “知道什么?……”

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(1)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017